Add parallel Print Page Options

He must bring the bull to the entrance of the Meeting Tent before the Lord, lay his hand on the head of the bull, and slaughter the bull before the Lord. Then that high priest must take some of the blood[a] of the bull and bring it to the Meeting Tent. The priest must dip his finger in the blood and sprinkle[b] some of it[c] seven times before the Lord toward[d] the front of the special curtain[e] of the sanctuary.

Read full chapter

Footnotes

  1. Leviticus 4:5 tn Heb “from the blood of the bull” (and similarly throughout this chapter).
  2. Leviticus 4:6 tn The Hebrew verb וְהִזָּה (vehizzah, Hiphil of נָזָה, nazah) does indeed mean “sprinkle” or “splatter.” Contrast the different Hebrew verb meaning “splash” in Lev 1:5 (זָרָק, zaraq).
  3. Leviticus 4:6 tn Heb “of the blood.” The relative pronoun (“it”) has been used in the translation here for stylistic reasons.
  4. Leviticus 4:6 tn The particle here translated “toward” usually serves as a direct object indicator or a preposition meaning “with.” With the verb of motion it probably means “toward,” “in the direction of” (J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:234; J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 60); cf. NAB, CEV.
  5. Leviticus 4:6 tn The Hebrew term פָּרֹכֶת (parokhet) is usually translated “veil” (e.g., ASV, NAB, NASB) or “curtain” (e.g., NIV, NRSV). It seems to have stretched not only in front of but also over the top of the ark of the covenant which stood behind and under it inside the most holy place and so could be understood as a veil-canopy (see R. E. Averbeck, NIDOTTE 3:687-89).